朝鮮民主主義人民共和国を北朝鮮と呼ぶ理由
|
朝鮮民主主義人民共和国を北朝鮮と呼ぶ理由
北朝鮮の正式名称は「朝鮮民主主義人民共和国」です。しかし、現在では、テレビでも雑誌でも新聞でも朝鮮民主主義人民共和国という正式名称ではなく北朝鮮と呼んだり書いたりしていますね。なぜなんでしょう?
理由は、なんとなく分かりますね。そう、長いから!
しかし、嘗てはマスコミでも一度は正式名称の朝鮮民主主義人民共和国という正式名称を言った上で、その後は短く北朝鮮と呼んでいました。
ですが、日本人拉致事件が発覚したころになると日本の世論は北朝鮮に対して厳しいものに変わっていきます。正式名称をいちいち言わずともいいのではないか?といった意見が増えて来たんですね。そういった声もあり、マスコミも北朝鮮という略称ですませるようになっていったのです。
ちなみに韓国も正式名称は大韓民国。まぁ、こちらも略称ですが、ちゃんと国名を略していますよね。しかし、朝鮮民主主義人民共和国の略称は北朝鮮。朝鮮半島の北部という地域の略称なんです。ですから、本来はちょっとおかしいのですが、アメリカですと北朝鮮を「ノースコリア」、韓国は「サウスコリア」と呼んでいることもあり、北朝鮮という略称が定着していきました。
朝鮮半島の人名は発音読みなのに中国の人名はなぜ日本語読みなのか?
また、北朝鮮や韓国の人の名前って向こうの発音のまま呼んでいますよね。北朝鮮の人名は金正恩をキムジョンウンと呼んでいます。韓国人の名も文在寅をムンジェインと読みます。
ですが、中国人の名はそうではありませんね。習近平をシュウキンペイと呼んでいます。中国の発音ではシー・チンピンと聞こえるのに思いっきり日本語の漢字読みです。
この日本での韓国、北朝鮮の人の名前と中国人との名前の読み方への違いって何なのでしょうか?
実は、コレ!相互関係といえます。
かつては金日成をキムショウニチと呼んでいたこともあり、未だにその読み方で呼んでいる方もいます。しかし、北朝鮮や韓国では、日本人の名前を日本語での発音の通りに呼ぶんですね。ですので、日本も北朝鮮や韓国の人名を向こうの発音で呼ぶことになりました。
また、最近では北朝鮮や韓国では漢字はほとんど使われなくなっております。北朝鮮や韓国の人を日本語読みしようと思えば、ハングルをいったん漢字に置き換えて日本語読みせざるを得ません。面倒ですし、そもそも元の漢字がどういう字なのかわからないといった事情もあるようです。
一方の中国では、日本人を中国式の呼び方で呼びます。ですから、中国の人名は日本も未だに日本語読みで呼んでいるというわけですね。
|
|
|